Форум » Сжечь все до последнего » Vote: Нужны ли новые переводы Кафки? » Ответить

Vote: Нужны ли новые переводы Кафки?

Nash: Как-то я уже собирала информацию о переводчиках Кафки. А также в настоящий момент пытаюсь выискивать различные переводы Кафки в сети. Как оказалось, переводов не так уж и много. Есть "канонические" первоначальные версии (см. kafka.ru), есть "альтернативные" переводы М.Рудницкого и Г.Ноткина. Есть несклько "неофициальных" переводов в Лавке языков. Нужны ли вам другие переводы, или вполне хватает того, что уже есть?

Ответов - 8

Maruschik: Однозначно нужны!!! Читала несколько рассказов в абсолютно разных переводах. Так случилось, что вторые варианты перевода были по сравнению с первыми просто шикарными, так что в рассказы я, можно сказать, влюбилась. Может быть, если будут ещё новые переводы, список моих самых-самых любимых произведений Кафки вновь пополнится, хотя куда уж дальше

Nash: А мне вот хочется основательно выучить немецкий и понять самой - это такая особенность речи Кафки, или это беда переводчиков: его тексты несколько косноязычны, их тяжело читать вслух, ощущается какая-то искусственность. Для резговорного языка слишком сложно, для "литературного" - слишком просто...

лёля: Я слушала Кафку на немецком - по моей просьбе читал владеющий языком товрищ. Понравилось. Но я всё же не настолько самоотверженный поклонник, чтобы сподвигнуться язык учить..


Alena: наверно, русский перевод кажется косноязычным, потому что перевести Кафку очень сложно. на мой взгляд, он так прекрасно владел языком, что использовал все значения и глубины слов в текстах, он очень тонко чувствовал язык. поэтому часто выходит так, что если перевести грамматичски правильно, то либо как-то теряется суть предложения, либо его надо разбивать на несколько предложений, от чего меняется "настроение" произведения и определённая недосказанность; а если перевести так, чтобы отсавить весь смысл и правильно передать все оттенки и настроения, то выходит, к сожалению, какая-то косноязычная лажа. я вообще не понимаю, как можно его переводить, особенно его короткие рассказы - это ведь просто невозможно! вообще каждый язык имеет свой собственный "характер", и те интонации, которые существуют на одном языке, просто непереводмы на другой. вот, например, в русском много разных вариаций слову "красивый" (там, прекрасный, милый и т.д), а в английском много вариаций слова "мусор" (garbage, trash и т.д.):); а, например, слово "добрый" непереводимо почти ни на один другой язык! Качество моей попытки перевести немного Кафки ушло ненамного дальше от попыток перевода песен Земфиры. Я бы сказала, что особенность речи Кафки - это скорее глубина и меткость, соответствие подбора слов настроению текста. Я не люблю читать по-немецки, но Кафка как-то легче читается: нет ни вычурности, ни тупости. тексты очень гармоничны по своему звучанию и содержанию.

Nash: А вот интересная статья в тему (на наглийском): http://blogs.guardian.co.uk/books/2007/06/why_are_good_translations_so_r.html Обусждается перевод Кафки, сделанный Майклом Хоффманом. Вот как раз о чем я и говорила: "Kafka offers very little to the translator, there is no 'voice', no diction, no 'style'." (слова самого переводчика) Правда, в вину ему ставится перевод "ungeziefer" как "таракан" ("cockroach"), а не "паразит" ("vermin"). С чем трудно не согласиться

вэл: Да, ребята, вы не даром ели черный хлеб Кафки. вот только в некоторых переводах он черств, а в некоторых добавлен ГМП.добавлю еще, что каждый читатель перевода ПЕРЕВОДИТ еще на свой собственный язык вот отчего мы не совпадаем в мнениях и вот почему вопрос не только корректный, но и насущный: УЧИТЬ НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - ХОРОШО, УЧИТЬ РУССКИЙ ЯЗЫК - ЕЩЕ ЛУЧШЕ!

Алена: вот это да. наткнулась на свое сообщение шестилетней давности, а теперь пишу дипломную работу по переводу Кафки (конкретнее: сборник "Созерцание"). если кто-то еще жив здесь, и тема еще интересна, напишите, загружу сюда свой диплом, когда допишу)) боже, какая ностальгия

прохож: Немецким не владею, но творчество писателя (как и сам язык) интересно. Было бы очень любопытно прочитать ваши изыскания, так сказать, с пылу с жару :)



полная версия страницы