Форум » К. » Переводчики » Ответить

Переводчики

Nash: Кафку у нас на Одной шестой переводят довольно активно, и по мнению экспертов, весьма профессионально. К сожалению, личности переводчиков часто оказываются "за кадром". Это несправедливо, ведь они, как не трудно догадаться, тоже любят Кафку. И именно благодаря им Кафку любим и мы В общем, будем устраивать ликбез по мере возможности.

Ответов - 7

Nash: МИХАИЛ РУДНИЦКИЙ Михаил Львович Рудницкий (род.1945) - литературный критик и переводчик с немецкого языка, кандидат филологических наук. Автор книги "Перед лицом правды" (1987). В его переводах издавались романы и повести "Короткое письмо к долгому прощанию" П.Хандке, "И больше нечего желать" А.Мушга, "Америка" Кафки, "Другой процесс" Э.Канетти, "Под конвоем заботы" и "Завет" Г.Белля, "Собачьи годы" Г.Грасса, "Земля обетованная" и "Искра жизни" Э.М.Ремарка, "Нет места. Нигде" и "Медея" К.Вольф и др. Библиография на "Озоне": click here Из Кафки перевел: "Замок", "Пропавший без вести"("Америка"), письма к Фелиции, а также книгу Вальтера Беньямина "Франц Кафка" Интервью: http://www.russ.ru/krug/20010830.html "Кафка - совершенно отдельная глава в моей жизни. Получилось так, что он вообще был первым современным писателем, которого я прочел по-немецки и даже попробовал переводить. Опять-таки и в связи с этим надо назвать отца, чье влияние на мое гуманитарное воспитание было хотя и "точечным", но важным: это он через каких-то своих западных знакомых случайно раздобыл для меня дешевенький томик Кафки и дал мне со словами: "Я сам не читал, а ты прочти обязательно, говорят, это гениальный автор". А тогда, в самом начале шестидесятых, о Кафке мы и слыхом не слыхивали, первым его, по-моему, Эренбург упомянул в своих мемуарах. И книжечка эта, отцом подаренная, оказалась романом "Америка", который я тогда, в свои шестнадцать-семнадцать лет, буквально проглотил. И тогда же попробовал переводить, перевел 3 первые главы. Потом пришлось их переписывать, по-моему, они получились хуже всего. А потом я еще и другие романы по-немецки достал, и только после в переводе прочел. Помню, кстати, свое разочарование - это был, пожалуй, первый раз, когда я болезненно ощутил дистанцию между переводами и оригиналом, хотя ведь переводили Кафку совсем не случайные в нашем деле люди. Но в текстах Кафки меня завораживает какая-то пушкинская прозрачность и чистота языка, моцартовская дикция в сочетании с жутью, которая столь неотвратимо разверзается перед читателем как раз по контрасту с красотой и изяществом речи. Не знаю, в какой мере все это вообще поддается переводу." "...Я открываю любую страницу Кафки и нахожу что-то необычайно радостное. Это радость преодоления средствами языка эмоциональных, изобразительных, понятийных, топографических барьеров. Наслаждаюсь его упругой фразой." Бонус: передача на "Радио Свобода" с участием Рудницкого: http://euro.svoboda.org/programs/OTB/2001/OBT.121201.asp

Nash: ЕВГЕНИЯ КАЦЕВА Евгения Александровна Кацева - переводчик с немецкого, член общественного совета редакции журнала "Знамя", первый кавалер (вместе с Соломоном Аптом) "Почетного креста за заслуги в области науки и искусства 1 класса" (Австрия). Среди ее переводов - Андерш, Белль, Брехт, Бехер, Грасс, де Бройн, Кафка, Музиль, Фриш... Биография в "Журнальном зале": http://magazines.russ.ru/authors/k/katseva/ там же ее статьи (НЕ ПРОПУСТИТЕ!) Библиография на Озоне: click here Из Кафки перевела дневники, письмо, завещание + сост.и перевод четырехтомника "Франц Кафка" изд.Симпозиум Интервью "Русскому журналу": http://www.russ.ru/krug/20010529_kaz.html "Один функционер сказал: "Весь мир гудел: Кафка, Кафка... Мы его издали и читатель увидел: Кафка - сумасшедший. Больше не будем его печатать". На произведения Кафки в Советском Союзе наложили запрет. Для издательства "Искусство" я тем не менее готовила однотомник писателя, куда должна была войти часть "Дневников", "Письмо к отцу", некоторые новеллы. Затем меня уведомили, что Комитет по делам печати вычеркнул Кафку из плана как несоответствующего профилю издательства. Но рукопись книги уже ходила по рукам, и в книгах наших крупных литературоведов были оттуда цитаты со сносками "Печатаем с любезного разрешения переводчика Е.А.Кацевой". Передача с Кацевой на "Радио Свобода": click here "Понимаете, дело в том, что мы очень чувствительны, мы чрезмерно чувствительны. С одной стороны, мы абсолютно самодостаточны - в не самом лучшем понимании этого слова, а с другой стороны - очень чувствительны. И нам казалось, что все, что писал Кафка, это он имел в виду прямо нас. А писал он, когда еще и Советского Союза не было. И когда он писал в 1912 году - первая фраза романа "Процесс", - что "Йозеф К, ничего не совершив дурного, проснулся и почему-то был арестован", мы решили, что Кафка описывает наш 37 год."

Nash: СОЛОМОН АПТ Апт Соломон Константинович (род. в 1921 г.) - литературовед, переводчик с немецкого. Автор книг "Томас Манн" (1972), "Над страницами Томаса Манна" (1980). В его переводах издавались трагедии Эсхила, романы "Иосиф и его братья" Т.Манна, "Степной волк" и "Игра в бисер" Г.Гессе, "Человек без свойств" и "Душевные смуты воспитанника Терлеса" Р.Музиля, "Ослепление" Э.Канетти, "Бабье лето" А.Штифтера, пьесы Б.Брехта, новеллы Ф.Кафки и др. Лауреат премии Жуковского (2000 г.), Первый кавалер (вместе с Е.А. Кацевой) "Почетного креста за заслуги в области науки и искусства 1 класса" (2001 г., Австрия). Библиография на Озоне: click here Интервью "Русскому журналу": http://www.russ.ru/krug/20010910.html "Позже было сочетание инициативы издательства с моей заинтересованностью. Так получилось с Кафкой. Это было в 60-м году. В "Иностранной литературе" решили - неудобно, во всем мире читают Кафку, а у нас его не знают. Надо было на что-то решиться. И мне предложили выбрать что-нибудь из него для перевода. Оговорили, что объем должен быть - листов 5, не больше. Я читал Кафку до этого и знал, насколько у нас было одиозно его имя. Поэтому особо не рассчитывал, что его опубликуют в "Иностранной литературе". А когда у меня появилась возможность это сделать, я решил извлечь из этого максимум. Я предложил новеллы, которые с одной стороны вызвали недоумение, а с другой - заинтересованность. [...] "Превращение" и "В исправительной колонии". Заведующий отделом сказал: "Это будет шок, у нас к такому не привыкли". А я: "Вот именно. Тогда со всем остальным будет легче". В итоге все удалось." Журнальный зал: http://magazines.russ.ru/authors/a/apt/ Биография и публикации Статья Рудницкого об Апте на www.sem40.ru http://www.sem40.ru/famous2/m194.shtml


Nash: РАЙТ-КОВАЛЕВА Раиса (Рита) Яковлевна Райт-Ковалева (Черномордик) 19 апреля 1898 - 30 декабря 1988 Русская писательница и переводчица. Автор превосходных биографических книг ("Роберт Бернс", 1959 и др.), блестяще переводившая на немецкий Владимира Маяковского (в том числе "Мистерию-буфф" - по его личной просьбе), с немецкого - Франца Кафку и Генриха Белля, с английского - Эптона Синклера, Джерома Сэллинджера (по существу Райт-Ковалева стала соавтором русской версии его знаменитого романа "Над пропастью во ржи") и Уильяма Фолкнера. Библиография на "Озоне": click here Переводила "Процесс" и "Замок" Для общего развития: публикация Райт-Ковалевой о Курте Воннегуте click here

Nash: Вот еще о Райт-Ковалевой из Википедии: Райт-Ковалева, Рита Яковлевна Рита Яковлевна Райт-Ковалева (настоящее имя Раиса Яковлевна Черномордик, 1898—1989) — советская писательница, переводчица. В ее переводе в СССР впервые появились русские версии многих произведений Г. Бёлля, Ф. Кафки, Дж. Сэлинджера, У. Фолкнера, Курта Воннегута, Натали Саррот. Переводила на немецкий Владимира Маяковского (в том числе «Мистерию-буфф»). Автор художественной биографии «Роберт Бёрнс» (1959), воспоминаний о Маяковском, Хлебникове, Ахматовой и Пастернаке. Раиса Яковлевна родилась 19 апреля 1898 г. в Курске. Получила медицинское образование. Ее отец был известным в Курске врачом, так что Раиса по семейной традиции отправилась получать медицинское образование — сначала в Харьков, потом в Москву. В литературный процесс включилась не сразу, после переезда в Ленинград, где она по собственной инициативе устроилась на работу в лабораторию к знаменитому физиологу И. П. Павлову. Проработала в лаборатории семь лет. Попав в Москву, по счастливому стечению обстоятельств познакомилась с Маяковским и Бриками, Хлебниковым, Пастернаком. По просьбе Лили Брик начала документировать жизнь Маяковского. Решив отделить «обычную» жизнь от творческой, взяла себе псевдоним Рита. К 20 годам она сочиняла стихи, свободно говорила по-немецки и по-французски (английский выучила позже), в возрасте 22 лет она по просьбе Маяковского перевела на немецкий язык «Мистерию-буфф», впоследствии переводила на русский Шиллера, а в 1950-е годы, когда ее пытались отлучить от литературы, выучила болгарский. click here

Lomer: Nash, извини, пожалуйста, расскажи пару слов о себе. Я восхищаюсь Твоей позицией, знаниями и отнощением к Кафке! Когда ты начала читать Кафку? ну и проч...

Nash: Lomer добро пожаловать! ох... да что про меня-то рассказывать? форум-то Кафке посвящен. Если коротко - Кафку впервые прочла в 16-17 лет, после того, как посмотрела Балабановский "Замок". Заканчивая институт, писала по его творчеству диплом. Так что на своей шкуре испытала нехватку информации. Теперь вот "наверстываю" упущенное - может, кому-то будет чуть проще, чем мне :) Все явки-пароли у меня указаны в профиле. Оперативнее всего меня можно "достать" в дневнике на лайвджорнале (user nash_brik)



полная версия страницы