Форум » К. » Книги на русском » Ответить

Книги на русском

Nash: Для статистики - список книг с произведениями Кафки/о Кафке, выходившие в России http://www.ozon.ru/contex...alog_list/catalog/1071838/ Вопрос такой: кто читал книжку «Неизвестный Кафка»?

Ответов - 24, стр: 1 2 All

St.iv.: Nash Nash пишет: цитатаРайт-Ковалева на kafka.ru лежит. Может посмотришь на досуге пару абзацев на пробу? Вот, взялся посмотреть)) Мне показалось, что различия есть и не только в виде синонимов. Впрочем, смысл написанного вроде не меняется. Удивился, что Райт-Ковалёва перевела «Замок» и «Деревня» с заглавных букв, у Ноткина всё строчными. Ещё у Ноткина не даётся названий глав и, тут я ещё больше удивился, главы не сходятся окончаниями и началами. Залез в примечания, Ноткин пишет: «…основой для перевода, публикуемого в настоящем издании, послужил последний, «итоговый» текст 1951 г., вошедший в состав подготовленного М. Бродом собрания сочинений Кафки… …Макс Брод при публикации большую часть заглавий снял; кроме того, границы глав в опубликованном им тексте не везде совпадают с намеченными Кафкой». Ниже дана таблица сопоставления членения текста Бродовского издания и критического. А теперь о самом важном (и как я мог об этом забыть?!) – очень интересные приложения. В них даются варианты фрагментов глав и вычеркнутые автором места. Ноткин пишет, что печатаются эти материалы на русском впервые. Я могу позже выложить эти приложения (46 страниц), только возникнет проблема синхронизировать их с основным текстом, так как приложения номеруются страницами и строками данного издания (напр. «к странице 160 строка 1»).

Nash: St.iv. У Рудницкого в "азбуковском" "Замке" (карманого формата книжка) тоже даны варианты и вырезанные места (аж на целых 100 страниц). Эх... где бы найти время что все это отсканировать... А насчет переставленных местами кусков - интересно... надо проверить

St.iv.: Nash пишет: цитатаА насчет переставленных местами кусков - интересно... надо проверить Да нет, ничего не переставлено там просто границы глав сдвинуты, или некоторые главы слиты в одну. В издании Ноткина глав получилось на 5 меньше. А на счёт сканирования, я и сам думаю, вот только есть ли смысл без привязки к тексту это делать? Гораздо интереснее, когда можно с основным текстом сравнить или добавить.


Nash: У Райт-Ковалевой и Рудницкого "версии" одинковые. Только в одном месте смещен заголовок третей главы. Насчет сканирования: можно конечно вручную дописывать, о каких фрагментах идет речь. но этом совсем уж муторно.



полная версия страницы