Форум » К. » Мастер пост-арта » Ответить

Мастер пост-арта

Nash: Приобрела книжку с малой прозой с переводе Герберта Ноткина ("Азбуковская" карманная серия). Не знаю... может немецкий язык он и хорошо знает, но вот с русским дяденька явно подружиться не смог. Читала пока выборочно, но уже впечатление крайне отрицательное. Вот, например, короткий рассказик для сравнения.

Ответов - 8

Nash: Nachts Versunken in die Nacht. So wie man manchmal den Kopf senkt, um nachzudenken, so ganz versunken sein in die Nacht. Ringsum schlafen die Menschen. Eine kleine Schauspielerei, eine unschuludige Selbsttäuschung daß sie in Häusern schlafen, in festen Betten unter festem Dach ausgestreckt oder geduckt auf Matratzen, in Tüchern, unter Decken, in Wirklichkeit haben sie sich zusammengefunden wie damals einmal und wie später einmal in wüster Gegend, ein Lager im Freien, eine unübersehbare Zahl Menschen, ein Heer, ein Volk, unter kaltem Himmel auf kalter Erde, hingeworfen wo man früher stand, die Stirn auf den Arm gedrückt, das Gesicht gegen den Boden hin, ruhig atmend. Und Du wachst, bist einer der Wächter, findest den nächsten durch Schwenken des brennenden Holzes aus dem Reisighaufen neben Dir. Warum wachst Du? Einer muß wachen, heißt es. Einer muß da sein. --------------------------------------------------------- НОЧЬЮ Погрузиться в ночь, как порою, опустив голову, погружаешься в мысли, — вот так быть всем существом погруженным в ночь. Вокруг тебя спят люди. Маленькая комедия, невинный самообман, будто они спят в домах, на прочных кроватях, под прочной крышей, вытянувшись или поджав колени на матрацах, под простынями, под одеялами; а на самом деле все они оказались вместе, как были некогда вместе, и потом опять, в пустынной местности, в лагере под открытым небом, неисчислимое множество людей, целая армия, целый народ,-над ними холодное небо, под ними холодная земля, они спят там, где стояли, ничком, положив голову на локоть, спокойно дыша. А ты бодрствуешь, ты один из стражей и, чтобы увидеть другого, размахиваешь горящей головешкой, взятой из кучи хвороста рядом с тобой. Отчего же ты бодрствуешь? Но ведь сказано, что кто-то должен быть на страже. Бодрствовать кто-то должен. Перевод В. Станевич ----------------------------------------------- Погрузиться в ночь. Как, порой, погружаются, опустив голову, в раздумья, - так же целиком погрузиться в ночь. Вокруг спят люди. Маленькое притворство, невинный самообман: кажется, что они спят в домах, в прочных кроватях, под прочной кровлей, вытянувшись или свернувшись калачиком на матрацах, в простынях, под одеялами, а на самом деле они все собрались, как уже было когда-то и как еще будет, в пустынной местности и ночуют под открытым небом — необозримое множество людей, целая армия, целый народ — под холодным небом на холодной земле; они брошены там, где раньше стояли, лоб прижимается к руке, лицо уткнулось в землю, дыхание спокойно. А ты не спишь, ты один из часовых и отыскиваешь соседнего, размахивая горящей веткой, вытащенной из кучи хвороста, которая около тебя. Почему ты не спишь? Говорят, кто-то должен не спать. Кто-то должен здесь быть. Перевод Г.Ноткин

Nash: "вытащенной из кучи хвороста, которая около тебя" - это, простите, на каком языке? Вообще речевых ошибок множество. В "Гракхе" фраза "двое мальчиков сидели..." вместо "два мальчика сидели". (впрочем, у Касаткиной та же ошибка) В "Гербе Города" два раза подряд идет слово "слишком" и т.д. Может, я сейчас и придираюсь, но однозначный "шедевр" - это "мастер пост-арта". Человек, не читавший Кафку, вряд ли вообще поймет, о чем речь. "Знатоки" узнают старого доброго "голодаря" ("мастера голодания") где-нибудь к середине. Что касается лично меня, то я вообще с трудом догадалась, что "пост-арт" здесь означает не постмодернизм, а "искусство поста" - то есть, когда человек себя ограничивает в еде. Мда уш...

Galladan: Да, все это совсем не здорово... Хотелось бы знать, куда смотрят редакторы, в этом уважаемом мною издательстве.


Vadim: Щас сущиствуит многа книг каторые можна назвать "Наиди 100 ашибок"

Nash: А вот интересно, как можно было бы перевести Hungerkünstler? Hunger 1) голод 2) жажда, сильное желание Künstler художник; артист; деятель [работник] искусства Дословно, видимо, получается "Мастер голодания". Но тут теряется отсылка к тому, что это не просто мастер-ремесленник, а именно художник. "Голодарь" - это очень красиво и ёмко, мне нравится, но опять же, теряется "художественная" составляющая. А что еще можно придумать? Поиграем? "Голодотворец" - звучит стрёмно как-то. "Голодартист" - еще смешнее...

Армен: есть вариант Голод + артист = голотист, но это уже совсем =)))

Roland: Забавно! Мне думается, что перевод, скажем, Ремарка дался бы господину Ноткину много проще

cavein: "Художник голода"- кажется, был такой вариант перевода



полная версия страницы